Сегодня в России отмечается День переводчика

россия

 Переводчики первых лиц государства с улыбкой вспоминали разные случаи в своей работе. Так, личный переводчик Михаила Горбачева Павел Палажченко рассказал, что ему интересней всего было работать с американским президентом Рональдом Рейганом, чьи длинные и витиеватые фразы на английском языке не давали расслабиться ни на минуту.

 Однако, по всеобщему признанию, трудней всего приходилось личному переводчику Никиты Хрущева Виктору Суходреву. Попробовал бы кто объяснить иностранцу, кто такая «кузькина мать» и кто есть «прихвостень и холуй американского империализма»! Причем, на выбор эквивалента у него были, буквально, доли секунды.

 Переводчики это люди, которые своим трудом создают историю своей страны, налаживают мосты между разными культурами, и без которых уже давно не обходятся ни одни сложнейшие переговоры на высшем уровне, ни одно международное мероприятие. Это настоящие фанаты своего дела, постоянно расширяющие свой багаж, живущие языком и всю жизнь совершенствующие свои знания.

 «Новости мира», пользуясь случаем, поздравляют своих переводчиков, работающих на портале и желает им здоровья и творческих успехов!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *